Kunci Jawaban Soal Latihan Mandiri Translation 10 BING3326

6:00:00 am
Sobat, salah satu cara untuk mengukur kemampuan kita dalam menyerap materi adalah dengan mengerjakan soal latihan. Setelah anda mengerjakan Soal Latihan Mandiri Translation 10 BING3326 Universitas Terbuka yang berisi soal berlatih menerjemahkan. Berikut adalah Kunci Jawaban Soal Latihan Mandiri Translation 10 BING3326, Untuk itu buka kertas yang berisi jawaban yang sudah anda kerjakan, silahkan periksa jawaban anda dan cocokan dengan kunci jawaban. Jika skor anda diatas 80% berarti anda sudah menguasai materi, jika skor anda dibawah 80% berarti anda harus membaca dan memahami materi kembali. Cara menghitung skor adalah: Jumlah jawaban benar dibagi jumlah soal dikali 100%.


Jawaban Latihan 1:
Hutan hujan tropis adalah hutan yang pohonnya terdiri dari pohon-pohon tinggi dan terletak di wilayah yang bercuaca panas sepanjang tahun. Setiap tahun curah hujan pada hutan hujan tropis berkisar rata-rata antara 50 hingga 260 inci (125 hingga 660 cm). Suhu pada hutan hujan jarang lebih dari 93°F (34 °C) atau turun di bawah 68 °F (20 °C); kelembaban rata-rata antara 77 dan 88%, curah hujan seringkali lebih dari 100 inci dalam setahun. Biasanya terdapat sebuah musim singkat dengan hujan sedikit. Pada daerah-daerah yang bercurah hujan lebat, terdapat musim yang benar-benar musim kering. Hampir semua hutan hujan terletak di dekat garis khatulistiwa. Saat sekarang ini hutan hujan menutupi permukaan bumi tidak lebih dari 6%. Para ilmuan memperkirakan bahwa lebih dari setengah spesis binatang dan tumbuhan hidup di hutan hujan tropis. Hutan hujan tropis memproduksi sebanyak 40% oksigen bumi.

Penjelasan:  
Yang menarik dari TSa adalah perubahan satuan ukuran jarak (inches) dan temperatur (Fahrenheit) menjadi centimeter (cm) dan celcius (C). Perubahan itu disebut dengan domestikasi (domestication). Domestikasi adalah startegi menerjemahkan yang menghilangkan pengaruh asing di dalam TSa sehingga warna lokal menjadi dominan dalam TSa (Munday 2001:28). Proses penerjemahan yang mengadopsi prosedur domestikasi dimaksudkan agar pembaca TSa dapat membayangkan jarak yang dimaksud dengan mudah. Dengan kata lain, hal itu untuk menjawab pertanyaan bagaimana seseorang membayangkan sesuatu yang belum pernah dilihatnya. Citra mental centimeter dan celcius akan berpengaruh pada penghayatan dan pencitraan pembacanya. Prosedur penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan inches dan fahrenheit menjadi centimeter dan celcius di atas adalah pemadanan kultural (Baker 1992:31).
Pemahaman bahasa sumber secara baik sebelum memulai menerjemahkan sangatlah penting. Oleh karena itu ‘Forest of all tree’ diterjemahkan menjadi ‘hutan yang pohonnya terdiri dari pohon yang tinggi’ dan begitu pula ‘year-round heat’ menjadi ‘bercuaca panas sepanjang tahun’.
Istilah teknis seperti ‘rainforest’ diterjemahkan menjadi ‘hutan hujan’ saja.
Kalimat ‘Rainforests now cover less than 6% of Earth's land surface’ diterjemahkan menjadi ‘Saat sekarang ini hutan basah menutupi permukaan bumi tidak lebih dari 6%.’.
Penambahan kata ‘sebanyak’ sebelum ‘40%’ berfungsi untuk memperjelas makna.

Jawaban Latihan 2:
Perusahaan dan organisasi di sektor swasta dan publik tidak henti-hentinya mencari tenaga kerja lintas Negara. Belum lama ini, Jerman memutuskan merekrut sebanyak 30.000 tenaga ahli dalam bidang teknologi informasi dari negara-negara di luar Uni Eropa. Sampai tahun 2003, jumlah tenaga kerja yang dibutuhkan meningkat sepuluh kali lipat. Sebuah survei yang dilakukan oleh Kamar Dagang Eropa menunjukkan bahwa 11 persen perusahaan yang diwawancarai, pada tahun ini, sedang mencari karyawan baru.

Penjelasan
Ada dua hal yang menarik dari TSa untuk dikomentari. Pertama, perubahan struktur kalimat. Perhatikan kalimat ketiga TSa. Penerjemah berupaya tidak setia dengan pola BSu. Ketaksetiaan itu dimaksudkan agar terjemahan menjadi lebih berterima dalam masyarakat BSa. Perubahan seperti itu dapat digolongkan kedalam prosedur transposisi atau pergeseran. Kedua, nama lembaga the Eruropean Chamber of Commerce diterjemahkan menjadi Kamar Dagang Eropa. Dalam menerjemahkan nama lembaga, penerjemah harus ekstra hati-hati. Jika memang sudah ada padanan dalam BSa, gunakanlah. Akan tetapi, jika belum ada, sebaiknya pertahankan nama lembaga itudalam TSa. Penerjemah dapat memberikan keterangan tambahan yang disisipkan diantara dua koma setelah nama lembaga itu. Prosedur itu disebut dengan translation label (Newmark 1988:90)
Penggunaan kata jamak dalam bahasa Inggris seperti ‘Companies’ pada kalimat pertama tidak harus diterjemahkan dengan pengulangan kata menjadi ‘perusahaan-perusahaan’, tetapi cukup dengan satu kata karena kata ‘Companies’ sudah mewakili kelo,pok perusahaan.
Kata ‘Across borders’ apabila diterjemahkan secara kata perkata, ‘across’ artinya ‘menyeberang’ dan ‘borders’ adalah ‘batas’. Kata seperti ini perlu interpretasi secara baik oleh penerjemah agar tidak tidak diterjemahkan menjadi ‘menyeberang batas’ tetapi ‘lintas negara’.
Kata ‘recently’ pada kalimat kedua tidak salah apabila diterjemahkan sama dengan struktur bahasa aslinya, namun terasa lebih lazim apabila ditempatkan diletakkan pada awal kalimat.
Penerjemahan kalimat ‘Tenfold this number is needed up to the year 2003’ menjadi ‘Sampai tahun 2003, jumlah tenaga kerja yang dibutuhkan akan meningkat sepuluh kali lipat’.
Sesuai dengan konteknya, kata ‘this number’ diterjemahkan menjadi ‘jumlah tenaga kerja’.

Jawaban Latihan 3:
Ilmu yang mempelajari kebudayaan manusia disebut dengan Antropologi. Ilmu ini adalah sebuah disiplin ilmu yang mempelajari asal-muasal dan perkembangan manusia dan perbedaan-perbedaannya antara manusia yang satu dengan yang lainnya. Dalam bahasa Yunani, kata antropologi berasal dari dua kata: Anthropos berarti “manusia” atau “umat manusia”, logos berarti “pikiran” atau “alasan”. Para Antropolog berusaha untuk mendapatkan pemaparan kebudayaan dan fenomena sosial dengan cara mengkaji seluruh aspek perkembangan dan tingkah laku manusia

Penjelasan
Hal yang perlu dikomentari dari TSa adalah usaha penerjemah melepaskan diri dari bentuk BSu. Hal itu dapat dilihat dari kalimat pertama dan dihilangkannya tanda baca (:) dan menggantinya dengan kata yaitu. Perubahan struktur didasarkan pada kelaziman sistem BSa. Penerjemah sadar betul bahwa penerjemahan yang baik adalah penerjemahan yang berterima dalam masyarakat BSa, wajar, dan akurat (Nida dan Taber 1974:3).
Penerjemahan kalimat pertama dapat dilakukan dengan dua cara. Cara pertama sama seperti model jawaban, diterjemahan dengan pola yang sama seperti pola bahasa sumbernya sedangakan cara kedua dengan tidak mengikuti pola bahasa sumber. Ini tergantung dari selera penerjemahnya dan tentu sesuai dengan kelaziman dalam bahasa Indonesia.
Subject ‘It’ pada kalimat kedua tidak diterjemahkan dengan ‘itu’, melainkan dengan kata yang dirujuknya yaitu ‘ilmu ini’ dalam hal ini antropologi.
Kalimat keempat lazim terdengar apabila pola kalimatnya diubah dengan cara keterangan yang diapit oleh koma diletakkan pada akhir kalimat.

Jawaban Latihan 4:
In order to prevent the occurrence of forest fire catastrophes and reduce the adverse impacts of fires to forest resources and environment in the future, a clear and appropriate policy and regulation on forest and land fire management laid down by the competent government agencies is inevitable. The policy and regulation have become a general guideline particularly for both individuals and organizations whose activities may potentially cause fire.

Penjelasan
Dalam bagan proses penerjemahannya, Larson (1984:4) menyiratkan bahwa bentuk TSa dapat berbeda dari bentuk TSu. Yang harus tetap sama adalah makna yang terkandungi dalam TSu dan TSa. Hal itu didasarkan bahwa sifat yang sui generis (Hoed 2006:40). Artinya, setiap bahasa memiliki ciri khas masing-masing. Pada TSa di atas, penerjemahan paham betul prinsip itu. Ia berusaha melepaskan dari kekangan pola BSu dan dengan caranya sendiri memindahkan berhasil memindahkan makna BSu ke BSa. Hal itu terlihat dari bentuk kalimat pertama. Lihat dan dandingkan perbedaannya. Lalu, lihat dan bandingkan keutuhan makna yang ada dalam TSu dan TSa.
Berdasarkan konteksnya maka kata ‘usaha’ pada kalimat perta tidak diterjemahkan menjadi ‘effort’ tetapi ‘in order to’.
Keterangan ‘pada masa yang akan datang’ pada kalimat pertama dapat saja berubahan posisi.

Jawaban Latihan 5:
A society is considered as healthy if the families, environments, schools, voluntary organizations as well as businesses in the society are also healthy. The government’s most important role is to foster the society to become healthy. In his 1990 campaign, the governor of Florida, Lawton Chiles, once said, “We know that the government’s main purpose is to become a catalyst for developing the society. Thus, we can empower the society to solve its own problems.”

Penjelasan
Dalam TSa terdapat pergeseran bentuk jamak menjadi tunggal dan sebaliknya. Perhatikan kalimat pertama TSa. Setelah itu, perhatikan kalimat kedua terakhir dan terakhir.  TSa berusaha melepaskan diri dari pola BSu. Itu disebut penerjemahan yang tidak setia pada BSu. Dalam penerjemahan dikenal istilah les belles infidéles (Hatim dan Munday 2004:314)  yang artinya ‘terjemahan yang cantik tidak setia’.  Penerjemahan setia menghasilkan terjemahan yang setia pada pola BSu sehingga makna kontekstual dari TSu tercipta kembali dalam TSa. Kendatipun demikian, perbedaan sistem gramatikal BSu dan BSa acapkali menjadi kendala yang tidak kecil.

Jawaban Latihan 6:
The Stone Age was a period of history which began in approximately 2 million B.C. and lasted until 3000 B.C. Its name was derived from the stone tools and weapons that modern scientist found. This period was divided into three periods, they are: Paleolithic, Mesolithic, and Neolithic Ages. During the first period, (2 million to 8000 B.C.) the use of fire for heating and cooking were developed. As a result of the Ice Age, which evolved about 1 million years into the Paleolithic Age, people were forced to seek shelter in caves, wear clothing, and develop new tools.

Penjelasan
Komentar untuk TSa adalah pemilihan kata (laras bahasa) yang baik. Perhatikan kalimat kedua TSa, pemilihan kata derived sangat baik karena sebagian besar penerjemah akan memilih kata taken. Kesadaran seperti itu dapat terjadi karena penerjemah melengkapi dirinya dengan kamus eka bahasa dan dwi bahasa yang mumpuni. Dengan kata lain, kamus adalah salah satu senjata adidaya seorang penerjemah.
Kata ‘Jaman’ untuk ‘Jaman Batu’ dan ‘Jaman Es’ diterjemahkan menjadi ‘Age’ yaitu ‘The Stone Age’ dan ‘Ice Age’.
Penggunaan kata ganti benda ‘it’ lazim dalam bahasa Inggris, seperti pada kalimat kedua agar supaya tidak terjadi pengulangan kata yang sama.
Penerjemahan kalimat kedua dari terakhir terjadi perombakan pola kalimat dan perubahan bentuk kata dari kata kerja ‘digunakan’ menjadi kata benda ‘the use’.




Sumber Latihan Mandiri Universitas Terbuka

Artikel Terkait

Previous
Next Post »